Tasarımcı mısın? O Zaman Bunları Bileceksin!

Kayıt
12 Mayıs 2008
Mesaj
16
Tepki
0
Mizanpaj ya da dizgi de denilemez değil mi Faruk Bey
 

farukcagla

Grafik Öğretim Görevlisi
Kayıt
24 Şubat 2008
Mesaj
642
Tepki
23
@Pınar Güvenç
Mizampaj sayfa düzenidir. Gazetecilik veya dergicilik deyimidir. Sayfa düzenlemesi veya sayfa kompozisyonu, sayfanın grafik dizaynı anlamına gelir.

Dizgi ise type etme işlemi, daktilografi eylemi, klavye vasıtasıyla bir metni bilgisayara veya çoğaltma aracına yazma işlemidir.

Benim bilebildiklerim bu kadardır. Yardımcı olabildiysem ne mutlu.
35 yıldır bu işin içindeyim, daha fazlasını bilmiyorum.
 

Serkan Baysal

Altın Üye
Altın Üye
Uzman Üye
Kayıt
10 Haziran 2008
Mesaj
2.204
Tepki
76
Pınar Hanım merhaba;

Benim düşüncem;

Çeviri büsoru derken bir dili başka bir dile çevirmek anlamındaysa, yukarıdaki metin içerisinde anlatılanlar sizinle hiç bir alakası olmayan, sizin sektörünüze herhangi bir konuda yardımı olmayacak bilgilerdir.

Yukarıda bahsi geçen ingilizce türkçe çeviri metnin tamamının dil olarak çevirisinden değil, karakter olarak çevirisinden bahsetmektedir.

Programlar arası geçişlerde türkçe karakterler ne yazıkki bozulurlar. Bu sorunu iki program arasında ki geçişlerde sık sık yaşarız.

Yukarıda bahsedilende bundan ibaret diye düşünüyorum.
 
Kayıt
18 Aralık 2007
Mesaj
465
Tepki
5
Belki o programlarla ilgili bir kitap ya da düzenli başka bir yayın çevirisi yapılacaktır. Bir dili bilmek her konudaki teknik terimlerin bilinmesini gerektirmez. Bence Pınar Hanım ın yaptığı işe saygı göstererek böyle bir arayış içine girmesi çok güzel...
 
Kayıt
12 Mayıs 2008
Mesaj
16
Tepki
0
Serkan Bey,

Tam olarak sanırım açıklayamadım. Benim merak ettiğim şuydu ki (Faruk Bey'in yardımlarıyla kafamda birşeyler şekillendi). Cat Tools programlarında (Trados vs .) çeviri yapıldıktan sonra bilingual olan dosyalar elde edilir. Bu bilingual (yani hem orijinal metinlerin hemde çevirilmiş metinlerin bulunduğu dosyalar) dosyalar clean up (yani iki dil birbirinden ayrılıp yeni bir temiz dosya ) yapıldığında normal orijinal formatına bu sefer türkçe metinler yerleştirilir program tarafından. Fakat işte sorun burada başlıyor. Sizde takdir edersiniz ki çevirilerde kelimelerin uzunlukları aynı değildir. Bu yüzdende metinlerin resimlerin kayması gibi sorunlarla karşılaşılıyor. Bu sayfaların orijinaline uygun düzenlenme işiyle ilgili bir tanım var mı diye sormuştum? Ve bu işle ilgilenen arkadaşlarlada çalışmak isterim.
 
Kayıt
27 Şubat 2009
Mesaj
3
Tepki
0
süper.. hemen hemen her gün bunun gibi benzer seylerle karşılaşıyoruz bu ilk mesajm teşekkürler güzel paylaşım..
 

ozgurc34

Üye
Kayıt
10 Ocak 2010
Mesaj
9
Tepki
0
Hayatın her alanında kullanılabiliecek bilgile. paylaşım için teşkkürler. alıntının yapıldığı sitede yazılırsa başka fadalı konular bulunup paylaşılabilir.

Pınar hanımın sorduğu konuyu sanırım tasarımcıdan çok grafik programlarına hakim bir operatör yapabilir. ÇÜNKÜ, Çeviri işinde işi veren firmanın istediği düzgün bir türkçe ile en doğru çeviridir. Baskıya gönderecek şekilde çeviri firmasından çıktısını isteyeceklerini sanmam. Çeviriyi kendi reklam ajansları yada grafikerleri anlayabilsin sonrada ilgili programda sağlıklı bir şekilde düzeltsin, örneğin türkçesini çalışmada orjinalinden faklı bir yerde kullanmasın diye anlaşılır bir mizanpajda isterler diye düşünüyorum.
saygılar
 
Yukarı Alt